Můžete mi prosím sdělit telefonní číslo Olyi Paleologové, milenky mého manžela?
Kiryusha, má lásko, můžeš mi prosím udělat dítě?
Můžete prosím zavřít dveře?
Můžeš prosím dát Alice květiny od Nonny?
Můžete mě prosím jmenovat zástupcem ředitele pro pedagogickou činnost?
“Mohl bys prosím?” “ – můžeme to říct?
4 odpovědi 4
To by se nemělo říkat a pro vzdělané lidi starší generace zní tato fráze nezvykle. Jazyk se však vyvíjí a tuto frázi jsem již slyšel od mladých, poměrně vzdělaných lidí. Není jasné, zda se v jazyce uchytí (doufám, že ne). Jeho pravděpodobným zdrojem jsou anglické konstrukce jako „mohu prosím“. “ a „mohl byste prosím“.
Také nemám rád takové fráze, zdají se mi gramaticky nesprávné a zbytečné. „Prosím“ se dobře hodí ke slovesům v rozkazovacím způsobu. Jednoduché a slušné:
Prosím zavři dveře; Prosím zavři dveře;
Prosím, předejte to dál;
Můžete prosím vysvětlit.
Otázka 309848
Jsou fráze jako „Můžete prosím vysvětlit podrobněji?“ přijatelné? nebo “Předal byste prosím peníze?”?
Odpovědět help desk Russian language
V hovorové řeči nejsou takové konstrukce neobvyklé. Dosud se však nestaly literární normou a nelze je doporučit k použití. O designu Můžu prosím. O. I. Severskaya hovořila podrobně v článku „Můžu se prosím cítit jako nový?“
Z tohoto článku:
Moderní Můžu prosím, je samozřejmě pauzovací papír z anglické konstrukce May I please “Can I / can I.” “, který byl původně přeložen do ruštiny „jak se očekávalo“: Mohu prosím dát si sklenici vody? “Jeden může Mám si dát sklenici vody? Táto, mohu prosím mít brambory? “Táto, prosímdej mi brambory“; a nyní překlad odpovídá „trendu“: Mohu prosím prohlédnout koupelnu? “Můžu prosím, podívej se do koupelny? (i když i zde by byly docela možné „normální“ ruské formy mohu? Mohu. ).
<. >
“Vanilka”, jemný pastel, jak se očekávalo, romantické, neobvyklé a s hlubokým významem “Můžu prosím„Ačkoli se to objevilo ne tak dávno, mezi mladými lidmi se to už tak rozšířilo, že pokusy to nějak napravit připomínají zápas Dona Quijota s větrnými mlýny.
Je to zvláštní obrat, poprvé jsem to slyšel od své asistentky, která je o 10 let mladší než já. Ve skutečnosti to říkají většinou mladí lidé a zní to poněkud nezvykle. Myslím, že takový obrat fráze by se neměl používat ve spisovné řeči, ale v hovorové řeči se zdá, že se stal normou.
V ruštině říkají: “Mohl byste udělat to a to, prosím?” „Můžeš“ a „prosím“ zní jako tautologie, protože můžeš je povolení pro druhého a z pozice šéfa hlavní, a prosím je požadavek od nižšího, podřízeného, takže existuje sémantika zmatení sociálních rolí a zní to sladce, a pravděpodobně to lze říci, pokud má tato fráze sarkastický význam. V ruštině je „být schopen“ spojeno s „já“, to znamená, že člověk si musí dovolit „umět“ něco udělat sám, a ne se svolením někoho jiného. Takže otázka je položena „mohl bys“. “, na což osoba odpoví: „Můžu, samozřejmě.
Ale v angličtině je postoj k „já“ jiný, takže říkají „můžeš“ – „povoluji ti/máš povoleno“, zatímco „prosím“ znamená „budeš potěšen“, „pliz mi“ je něco jako „ prosím, „rozesměj mě“. Zatímco „není zač“ znamená výzvu vstoupit, začít něco, nebo přesněji „není zač“ znamená projevit lítost, odtud poznámka o postavení osoby s nižším postavením používající toto zdvořilé slovo. Pauzovací papír se získá při překladu lexémů, které nejsou sémanticky ekvivalentní, to znamená, že v angličtině je „please“ pravděpodobnější „to have a mercy“, tedy něco jako projev slitování, „buď milosrdný (navštiv můj dům)“ – i když to také není úplně totéž, protože mít soucit a být milosrdný není úplně totéž. V angličtině ale v zásadě není typické chovat se k hostu jako k dočasnému „pánovi“ u vás doma – milému hostu, jak je zvykem na východě.
To znamená, že by bylo ještě správnější, kdybyste si udělali podobný pauzovací papír při překladu do angličtiny, pak to prosím přeložte jako „buďte lítost“ – promiňte, můžete). Mohl byste mi prosím => Nemohl jsi (v kladném smyslu! což je v angličtině v podstatě nesmysl) neudělat to sám(budete muset přidat druhý zápor, protože mínus po mínus pravděpodobně dá plus), buď na mě hodný.
proboha buďte (ti) (přítel, přítel), buďte (tak, tak) (laskavý, laskavý, laskavý, laskavý), buďte (tak, tak) (laskavý, laskavý), přimějte (ty) modlit se k Bohu za sebe, ne pro službu, ale pro přátelství, neodmítej (je) (zdvořilost), nepovažuj (je) za práci, tvrdě pracuj, žádám (ty, ty, nejpokorněji, pokorně), dělej (je) ( přízeň, milosrdenství), pro Krista, ukaž (to) Boží milosrdenství; být (podle vašeho názoru, podle vašeho názoru), připraven, dobrý, domluvený, přijet, chcete-li, dobře, dobře, dobře, vypořádejte se navzájem, tak buďte, souhlasím, tak buďte; nesmysl, nestojí za ((vaše, vaše) omluva, (vaše, vaše) vděčnost), nesmysl; vítejte (neboli zákaz vstupu cizincům), vítejte (prosíme, prosím), prosím, (nejpokorněji, pokorně) ptám se; Tady to máš, no, tady jsme!
Slovník ruských synonym.
1. žádost: Žádám (ty, ty), buď (tak, tak) laskavý (nebo laskavý), být (tak, tak) laskavý (nebo laskavý), neodmítat (těch) (zdvořilost), nepovažovat (těch) za práci; být přítelem, ne pro službu, ale pro přátelství (rozpusťte); ptám se pokorně (nebo nejpokorněji, nutit (ty) modlit se k Bohu za sebe, ukazovat (těm) božské milosrdenství (zastaralý.)
3. pozvání: Ptám se (ty, ty), jsi vítán, jsi vítán; prosím, pokorně se ptám (zastaralý.)
Slovník synonym ruského jazyka. Praktický průvodce. — M.: ruský jazyk. Z. E. Alexandrova. 2011.
Slovník ruských synonym. Kontext 5.0 – Informatika. 2012.
Slovník synonym ASIS. V.N. Trishin. 2013.
užitečný
Podívejte se, co je „prosím“ v jiných slovnících:
PROSÍM – [los]. Částice, použitá. jako 1) zdvořilá adresa ve významu. žádám tě o to. Dej mi trochu vody, prosím. Vezměte prosím další kus. 2) zdvořilé vyjádření souhlasu. Můžete mi podat nůž? Prosím! 3) zdvořilá žádost nebo příkaz není. . Ušakovův vysvětlující slovník
PROSÍM – [lus]. 1. Vyjádření zdvořilého oslovení, žádost, souhlas, odpověď na poděkování. Přineste, str., slovník. Díky za čaj. P. 2. Vyjádření překvapení z nástupu, zdání něčeho. (obvykle s nádechem nesouhlasu) (hovorový). Nebyl jsem tu celý rok. Ozhegov’s Explanatory Dictionary
prosím – PROSÍM1, prosím PLEASE2, prosím, prosím PLEASE3, nesmysly, maličkosti. Slovník-tezaurus synonym ruské řeči
prosím – prosím, částice. Vyslovováno [prosím] . Slovník potíží s výslovností a přízvukem v moderní ruštině
prosím – servis, použitý. velmi často 1. Please se používá jako zdvořilostní adresa při zadávání požadavku, objednávky nebo povolení k jakékoli akci. Prosím, omluvte mne! | Prosím ne. 2. Slovo prosím vyjadřuje zdvořilý souhlas s tím, aby někdo něco udělal. . Dmitriev’s Explanatory Dictionary
prosím – úvodní slovo a částice 1. Úvodní slovo. Používá se, když zdvořile oslovujete nebo žádáte o upoutání pozornosti partnera. Identifikuje se pomocí interpunkčních znamének (čárek). Podrobnosti o interpunkci u úvodních slov viz Příloha 2. (↑Příloha 2) . Slovník-příručka o interpunkci
prosím – částice. 1. (používá se jako zdvořilostní adresa při žádosti, objednávce, povolení). Prosím tě. P., omlouvám se! Jezte, p.! P., není potřeba. 2. Vyjadřuje zdvořilý souhlas. Možná bys to mohl půjčit? P. 3. Použití. jako forma zdvořilé reakce na . . Encyklopedický slovník
prosím – částice. viz také a prosím, řekni prosím, podívej se prosím, ahoj, prosím 1) (používá se jako zdvořilostní adresa při dotazu, objednávce, povolení) Ptám se tě, ty . Slovník mnoha výrazů
prosím – Řekni prosím (hovorově fam.) se používá k vyjádření překvapení, rozhořčení, rozhořčení. No, řekni mi prosím: nestydíš se? ogol . Frazeologický slovník ruského jazyka
PROSÍM – Řekni prosím! Razg. Vyjádření překvapení, rozhořčení. FSRY, 426 . Velký slovník ruských rčení